<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>&#34;More Cheese, Please&#34; &#187; English</title>
	<atom:link href="http://www.avivakidd.com/blog/tag/english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.avivakidd.com/blog</link>
	<description>This blog is now defunct. For the new version, go to: http://mocheesepls.wordpress.com</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Jun 2010 17:07:45 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>So I&#8217;m back&#8230;</title>
		<link>http://www.avivakidd.com/blog/2010/01/27/so-im-back/</link>
		<comments>http://www.avivakidd.com/blog/2010/01/27/so-im-back/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 05:17:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>V</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cats]]></category>
		<category><![CDATA[Melbourne]]></category>
		<category><![CDATA[Rants]]></category>
		<category><![CDATA[Study]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>
		<category><![CDATA[Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Australia Day]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[University of Melbourne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.avivakidd.com/blog/?p=1801</guid>
		<description><![CDATA[Head of Media and Communications in a random Melbourne University lecture theatre, welcoming the undergraduates*: &#8221;you should all be very proud of yourselves for coming this far &#8212; apart from Biomedicine, this cohort contains the highest percentage of perfect or near-perfect scores achieved by high school leavers&#8230;&#8221;
V: *feels self-satisfied*
Head of Media and Communications: &#8220;&#8230;of course, this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Head of Media and Communications in a random Melbourne University lecture theatre, welcoming the undergraduates*: &#8221;you should all be very proud of yourselves for coming this far &#8212; apart from Biomedicine, this cohort contains the highest percentage of perfect or near-perfect scores achieved by high school leavers&#8230;&#8221;</p>
<p>V: *feels self-satisfied*</p>
<p>Head of Media and Communications: &#8220;&#8230;of course, this just means you&#8217;ll all be competing fiercely against each other for good marks in your subjects.&#8221;</p>
<p>V: &#8220;shit.&#8221;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>So I&#8217;m finally back home after five extremely excellent months living and travelling through Asia, which also means I&#8217;m currently in the throes of mild but everpresent reverse culture shock. Nothing&#8217;s upset or pissed me off too much so far, but I haven&#8217;t exactly re-integrated into society yet either. But seeing as it&#8217;s just a day after Australia Day** (which I only remembered after queueing behind some lobster-complexioned lasses in Australian flag dresses at the airport), I thought I&#8217;d share with you all my thoughts on being back in Melbourne.</p>
<p>1.  Where did all these pale, hairy, large-limbed and extremely loud people come from, and why are they speaking <em>English?</em></p>
<p>2. Giving the trams a new exterior paint job does not make them any less infrequent and slow.</p>
<p>3. Ravioli! Ravioli! And the <em>pizza</em>&#8230;OMG, it actually tastes like food! *slobbers some*</p>
<p>4. $2.50 water? That&#8217;s so cheap! *mentally multiplies this by six* &#8230;or maybe not so cheap. But there&#8217;s something about overpriced Mount Franklin water that soothes the soul (and then you remember it&#8217;s owned by Coca-Cola).</p>
<p>5. People here read books in the wrong direction.</p>
<p>6. Melbourne&#8217;s skyscrapers are numerous enough to fit inside a petri dish.</p>
<p>7. I haz balcony. Hawr hawr hawr.</p>
<p>8. What do you mean I can&#8217;t have a 20 minute shower!?</p>
<p>9. People actually care when you accidentally bump into them.</p>
<p>10. Cats! I have cats again! *squeezes them both and consequently discovers a large deposit of fur on t-shirt* Cats&#8230;I have cats again&#8230;</p>
<p>Ah, Melbourne.***</p>
<p><span style="color: #888888;">*Paraphrased. It&#8217;s too early in the year to be taking notes.</span></p>
<p><span style="color: #888888;">**Referred to by me and mine more commonly as Invasion Day.</span></p>
<p><span style="color: #888888;">***I swear that&#8217;s not patriotism. It&#8217;s irony, or cynicism, or nostalgia. Or something.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.avivakidd.com/blog/2010/01/27/so-im-back/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adventures in Mandarin: Part 4</title>
		<link>http://www.avivakidd.com/blog/2009/11/29/adventures-in-mandarin-part-4/</link>
		<comments>http://www.avivakidd.com/blog/2009/11/29/adventures-in-mandarin-part-4/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 00:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>V in Shanghai</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Sodagreen]]></category>
		<category><![CDATA[Study]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[language faux pas]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.avivakidd.com/?p=1640</guid>
		<description><![CDATA[Anyone who has ever attempted to learn a second language knows that one of the highlights of plodding through lists of new vocabulary is finding words related to your first language. For one thing it makes the words a hell of a lot easier to remember (one of the few words I still remember from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Anyone who has ever attempted to learn a second language knows that one of the highlights of plodding through lists of new vocabulary is finding words related to your first language. For one thing it makes the words a hell of a lot easier to remember (one of the few words I still remember from those four years of unsuccessful Italian lessons is &#8220;veloce&#8221; (speed), thanks the English word &#8220;velocity&#8221;). It&#8217;s also <em>comforting</em> to find links between languages, and makes you realise that even the most alien-looking lingoes can share things in common with your mother tongue. I think this is particularly true for romance languages like Italian, French and Spanish when coming from an English standpoint. But even in Asian languages like Chinese you&#8217;ll find words that have been borrowed and adapted from English. For example:</p>
<ul>
<li>汉堡包 hàn b<span style="font-family: Helvetica, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; line-height: normal; font-size: 12px;">ă<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 13px; line-height: 19px;">o b<span style="font-family: Helvetica, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; line-height: normal; font-size: 12px;">ā<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 13px; line-height: 19px;">o = hamburger</span></span></span></span></li>
</ul>
<ul>
<li>摩托车 muó tuō chē = motorcycle</li>
<li>星巴克 shīng bā kè = Starbucks</li>
</ul>
<p>Those are all fine, because the English sounds have been transliterated into Chinese sounds that already have corresponding characters. It&#8217;s when the English words are borrowed in full, i.e. keeping their original form, that I&#8217;ve been running into problems.</p>
<p>Some English borrow words are relatively straightforward and have retained their English meanings. &#8220;Gay&#8221;, <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/Content/funinfo/1/1276612.shtml" target="_blank">for example</a>:</p>
<ul>
<li>&#8220;青峰哥哥不管是不是GAY我都一如既往的支持他.&#8221; (&#8220;It doesn&#8217;t matter if Big Brother Qing Feng is gay or not, I will support him as always&#8221;).</li>
</ul>
<p>&#8220;Fans&#8221; (sometimes translitered as 粉丝 f<span style="font-family: Helvetica, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; line-height: normal; font-size: 12px;">ĕ<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 13px; line-height: 19px;">n s<span style="font-family: Helvetica, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; line-height: normal; font-size: 12px;">ī<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 13px; line-height: 19px;">, which originally meant mung bean starch noodles, no joke) is another <a href="http://zhidao.baidu.com/question/67261465.html?fr=qrl&amp;cid=99&amp;index=4" target="_blank">example</a> of a word that has made it into Chinese with its original form and meaning intact:</span></span></span></span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">&#8220;在2006年</span><span style="color: #000000;">李准基</span><span style="color: #000000;">北京演唱会中他给</span><span style="color: #000000;">FANS</span><span style="color: #000000;">写了封信，内容是什么？&#8221; (&#8220;At Lee Jun Ki&#8217;s 2006 Beijing Concert he gave a letter he&#8217;d written to his fans, what was the content?&#8221;)</span></li>
</ul>
<p>All pretty straightforward, until you run into the great preponderance of English words whose meanings have <em>shifted </em>since entering Chinese.</p>
<ul>
<li>&#8220;Man&#8221; in Chinese means &#8220;manly&#8221;, &#8220;masculine&#8221; or &#8220;macho&#8221; and is without exception a compliment. <a href="http://www.5cang.com/ent-nvmingxing/gengduo-ent-nvmingxing/441.html" target="_blank">E.g.</a> &#8220;大<span style="color: #000000;">东抱她最不费力，还是单手，感觉</span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-style: normal;">很MAN</span>&#8221; (&#8220;<span style="font-style: normal;">The way Da Dong hugged her was not at all strained, was also one-handed, the feeling was very MAN&#8221;)</span></span></em></li>
<li>&#8220;DIY&#8221;, i.e. &#8220;do it yourself&#8221;, is sometimes used properly, but more commonly attached to things that are hand made by <em>other </em>people. E.g. I recently saw &#8220;DIY 巧克力&#8221; (&#8220;DIY chocolate&#8221;) for sale at a market.</li>
<li>&#8220;High&#8221; in Chinese means &#8220;happy&#8221; or &#8220;euphoric&#8221; and can be used to describe people&#8217;s state of mind or the atmosphere of a place. <a href="http://blog.sina.com.cn/fusionband" target="_blank">E.g</a>. &#8220;哈哈今天大家都很HIGH&#8221; (&#8220;Haha, today everyone was very HIGH). Considering what &#8220;high&#8221; also means in English, this is a particularly funny/concerning example of a word that&#8217;s been lost in translation.</li>
<li>And finally, one of the most commonly seen English words sticking out like a sore thumb in a line of Chinese text is &#8220;CASE&#8221;, usually in the context of &#8220;小CASE&#8221; (&#8220;small case&#8221;). <a href="http://bbs.city.tianya.cn/tianyacity/Content/329/1/114644.shtml" target="_blank">E.g.</a> &#8220;<span style="color: #000000;">漂亮</span><em><span style="color: #000000;">是小CASE</span></em><span style="color: #000000;">,关键是我还很聪明&#8221; (&#8220;Being beautiful is a small case, the key thing is that I&#8217;m very smart&#8221;).*</span></li>
</ul>
<p>While it&#8217;s pretty obvious from the context the writer means &#8220;being beautiful is a small matter/not important&#8221;, a lot of Chinese students learning English don&#8217;t realise that these English words they&#8217;re using in the Chinese way aren&#8217;t equivalent in their original language (I&#8217;ve heard more than one language student say &#8220;Today I was very high&#8221; in English, which is hilarious and disturbing until you explain that they&#8217;d be better off saying &#8220;happy&#8221;).</p>
<p>Apparently Japanese is no different (someone told me the English word &#8220;smart&#8221; means &#8220;fat&#8221; in Japanese), but I guess I have the rest of my life to enjoy figuring out that minefield ;)</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>*Yun and I have come to the unresearched conclusion that &#8220;小CASE&#8221; entered Chinese through Hong Kong lawyer soaps where the characters would often proclaim &#8220;this is just a small case!&#8221;. The phrase was probably then picked up by the Taiwanese media and, inevitably, by the mainland too.</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.avivakidd.com/blog/2009/11/29/adventures-in-mandarin-part-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
